Воскресенье, 25.06.2017, 06:43

 
   

Главная |Регистрация |Вход

Меню сайта
Категории раздела
Обзор прессы [102]
Аналитика и Геополи́тика [52]
Армия [18]
Внешняя политика [7]
Наши баннеры


Коды баннеров
Друзья сайта


Архив записей
Статистика
Форма входа
Главная » 2012 » Сентябрь » 24 » Армяне оставили сокровища не только под землей
16:53
Армяне оставили сокровища не только под землей
Сергея Варданяна знают в Армении как публициста, прозаика, главного редактора ежемесячной газеты , научного сотрудника Института археологии и этнографии НАН РА. В 1991-2002 гг. он занимал должность заместителя председателя Государственного совета по делам религии при правительстве РА. По инициативе С. Варданяна не только в Армении, но и в Грузии, Абхазии <Ձայն համշենականКраснодарском крае России, в разных районах Азербайджана, а также в Нагорном Карабахе и Нахичеване учащиеся армянских школ стали собирать образцы народного творчества. На основе этих материалов Варданян издал сборники «Огненный конь» в 1981-м году и «Сны царя» (2003 г.). Является также автором исследования «Столицы Армении», которое вышло в свет в 1985-м году, а спустя десять лет дополненное переиздание было удостоено премии «Айкашен Узунян» культурного союза Текеян.


 Сергей, сто лет знаю тебя, знаю обо всей твоей вышеперечисленной деятельности, но вот то, что ты детский писатель, да еще потрясающий, не преувеличиваю, узнала случайно. Давно пишешь для детей?

В восьмидесятых я был ответственным секретарем журнала «Пионер». Поступало очень много рассказов, в основном от тех, кто делал первые шаги в прозе, или же от уже зрелых людей, которые прежде нигде не печатались, и зачастую приходилось все от начала до конца переписывать. И когда после выхода в свет хвалили, спрашивали, что за хороший рассказ напечатали, кто автор, не мог же я сказать, что это я над рассказом поработал, а от автора осталось разве что имя. Вот и подумала почему бы и мне не писать... Печатался в журналах «Пионер», «Цицернак», газете «Пионер канч».

Когда набралось рассказов 10-15, отнес в издательство «Аревик».  Рассказы понравились, но несколько лет пролежали в издательстве, вышли в свет только в 89-м. Но кто читал детские книги в пору Спитакского землетрясения и Карабахского движения? Война, мрак, голод. И вдруг звонят из-за границы, кажется из Аргентины, мол, мы тут составляем учебник, можно включить в него ваш рассказ «Летящий быстрее всех», только имя Гагика поменять на Артуро? Потом в 94-м, тоже очень неожиданно, позвонила из Стамбула Макруи Акопян, зам. редактора газеты «Мармара», оказывается, перевела мою книгу на западно-армянский, сначала печатала рассказы в газете, потом издала отдельной книгой. Еще мои рассказы были перепечатаны тегеранской газетой  «Алик»  и в Сиднеев журнале «Гарун».

Вот, значит, зима 94-го, света нет, холод, канун Нового года, в один из таких беспросветных вечеров, плутая между домами, пробираюсь по одной из дальних окраин города, и получаю свою красочно оформленную, изданную в Стамбуле книгу, и словно все вокруг озарилось светом. Очень я обрадовался.

Потом, в 2011-м, «Армянский театр-студия» из Нью-Джерси сделал инсценировку моего рассказа «Место рождения», поменяв название на «Родину верблюда». Всю выручку от постановки мы с приехавшей в Армению невесткой режиссера Вардана Гарники вручили семьям погибших азатамартиков. Дети, участвовавшие в этом кукольном представлении,американские армяне, не знали армянского, просто заучили текст наизусть. Спектакль фактически послужил для них стимулом к изучению армянского языка. От режиссера я узнал, что этот самый рассказ в 1998-м году был поставлен в Нью-Йорке уже не как кукольный спектакль, а как обычная пьеса, в которой мальчики и девочки нарядились в костюмы зверушек. Было много хороших откликов. Католикос Всех Армян Гарегин Первый, присутствовавший на этой постановке, сказал мне, что видел в Нью-Йорке хороший спектакль, мне и в голову не пришло, что это была инсценировка моего рассказа.

Из нашего Кукольного театра или из Театра марионеток никаких предложений не поступало?

Никаких, да и об этих зарубежных постановках я узнал случайно, про нью-йоркскую— фактически через 13 лет. Режиссер написал мне, сообщил, что получили множество предложений выступить в других местах.

Сергей, еще в советское время ты издал сборник произведений народного творчества «Огненный конь». Моя мама просто не выпускала его из рук. Расскажи, пожалуйста, как создавались эти книги?

Я тогда работал в газете «Пионер канч». В те годы наивысшим проявлением патриотизма в Советском Союзе считался сбор металлолома или макулатуры. Это, конечно, хорошо, что собирали металлолом, но следовало преподать школьникам и уроки национального самосознания, что не приветствовалось в верхах. Я обратился к читателям  «Пионер канча» с призывом записывать услышанные от бабушек-дедушек сказки и предания на их родном диалекте, присылать в редакцию народные загадки, песни, всевозможные шутки-прибаутки. Мешками получал письма не только из всех районов Армении, но даже из Абхазии и России. На все письма исправно отвечал. Два года подряд эти материалы печатались в «Пионер канче» под рубрикой «Юный фольклорист», потом стал печатать их в журнале «Пионер». Опубликовал первый сборник«Огненный конь», ряд сказок и сказаний из которого в переводе на литературный армянский были опубликованы в обработке других писателей.

Это были бродячие сюжеты или самобытные?

И то, и другое. Просто чудо какие записи своей 106-летней бабушки Какав, родом из села Кази, что в Алашкерте, присылал ее внук из села Тхит Наирийского района. Целый год все думал, дай-ка поеду, познакомлюсь с этой женщиной. И наконец собрался, поехал. Оказалось, неделю назад умерла. Представляешь, как я себя винил, что не успел, а ведь еще сколько историй могло бы уцелеть... До сих пор эта боль не отпускает.

В те годы газета  «Пионер канч»  выходила 220-тысячным тиражом, и слово твое доходило до людей. Сейчас мизерные тиражи газет не позволяют достучаться до широких масс. Недавно я повстречал в Ереване знакомого амшенского армянина, который приехал из Стамбула. Родом он из Ардвина, я бывал в их селе. Спрашиваю: «Какое у тебя впечатление от Еревана?» Говорит: «Поражаюсь, что у вас в кафе никто не читает газет». После его слов и я вспомнила ведь правда, даже в кафе провинциальных турецких городов есть толстые иллюстрированные газеты, посетители читают, воспитываются в духе граждан своей страны, у нас же пресса отчуждена от читателя. Думаю, можно принять закон, который бы обязывал рестораны, кафе, гостиницы подписываться на определенное количество газет и журналов. За пару чашек кофе или за пару стаканов сока в этих заведениях берут столько денег, сколько стоит месячная подписка на газету, пусть будут добры, оформят подписку.

Надеюсь, у нас состоится еще одна беседа, которая затронет  тему амшенских армян, которые постоянно находятся в центре твоего внимания, изучения и исследования, а сейчас вернемся к твоей следующей книге«Сны царя», где также собран записанный детьми фольклор...

Поскольку «Сны царя» вышли в свет в 2003-м году, спустя двадцать лет после того, как была составлена книга, я разослал письма директорам всех сельских школ, чтобы они известили авторов, что я готов подарить книги всем, кто прислал свои записи. Выяснилось много всего занятного. К примеру, директором Гехашенской школы Абовяна стала Наира Бабаян, которая в свое время записала множество сказок. Она призналась, что все эти годы не раз думала о том, как сложилась судьба ее записей. А две девушки из села Кармрахбюр Верин Шамшадина, по фамилии Мирзаханян, оказалось, работают в магазине неподалеку от нашего дома, я их вдали искал, а нашел поблизости. Ну, прозаика Сусанну Арутюнян ты и сама хорошо знаешь. Симон Геворгян из деревни Уджан погиб в армии, я отправил книгу его родне, как память. Сильва Сирадегян из деревни Лчкадзор живет сейчас в России, просила переслать книгу родственникам в деревню, а многие, наверное, так и не узнали, что книга опубликована.

Вернемся к истории издания книги. Почему оно затянулось так надолго?

В 1983 году я представил в издательство два машинописных экземпляра книги, по каким-то причинам оба экземпляра затерялись. Проще говоря, кому-то захотелось нагадить. Спустя годы, когда мы скандировали на площади «Карабах», я нередко вспоминал о том, как пропала книга карабахских, шаумянских, нахичеванских, лачинских сказок. Я заново их написал, 200 машинописных страниц, со всеми пояснениями, примечаниями, словарями. Материалы на диалекте очень трудно восстановить. Потом распался Советский Союз, я отнес новый машинописный экземпляр книги в издательство ЦК, заново набрали весь текст, на этот раз на компьютере. Я откорректировал набор. Захожу через пару дней в издательство, говорят, девушка, которая набирала текст, уволилась, весь набор пропал. Я заново, уже в другом месте, отдал текст в набор, откорректировал, отнес в издательство «Гаспринт», а там компьютерные программы перемешались, вместо одних букв печатались другие, пришлось по букве исправлять весь текст... Словом, книга вышла в свет, а я попал в больницу с инфарктом.

До этого я дал себе клятву, что не сяду в самолет, пока книга не будет издана, чтобы со мной  чего-нибудь не случилось, чтобы материал, собранный детьми, не пропал, ведь только я знал, что кем записано. Но и без самолета случилось...

Слава Богу, все обошлось. Скажи, пожалуйста, Сергей, не хочешь издать эти книги на других языках, ведь это уникальное явление, когда дети сами записывают свои любимые сказки?

Согласен, явление уникальное. Если бы подобную инициативу осуществили где-нибудь в Европе или Америке, наверное, весь мир бы узнал об этом. Скажу лишь, что еще в 1981-м году три сказа в русском переводе опубликовал ленинградский журнал «Аврора». Избранные прозаические материалы из обоих сборников на мои средства были переведены на английский и немецкий языки. Хотел издать их с детскими иллюстрациями. Не нашлось спонсоров. В конце концов, все же в 2007-м году на английском языке вышел сборник под названием The Salvaged Tales, а в 2009-м Gerettete Marchenна немецком. Оба названия в переводе означают «Спасенные сказки», что соответствует истине. Я бы очень хотел, чтобы эти книги были переизданы с детскими иллюстрациями и картами, на которых были быобозначены местности, где родились сказители, это ведь и Нагорный Карабах с Шаумяном, и Лачинский район, и Нахичеван, и Алашкерт, и Ван.

Года два назад в Ереване я имел беседу с известным турецким издателем и правозащитником Рагпом Зараколу. Ему пришлась по душе моя идея издать эти сказки на турецком языке, очень важно, сказал я, чтобы, к примеру, ребенок-турок, живущий в селе Хастур Алашкерта, прочел сказку, рассказанную армянином, который родился в их селе. Кстати, я дважды бывал в этом селе, и, как мне рассказывали сельчане, все жители этой большой деревни день и ночь перекапывают землю, ищут золото, спрятанное армянами. Бывало, находили. Надо им показать, что армяне оставили сокровища не только под землей.

Но, как известно, в результате гонений Зараколу в очередной раз оказался в тюрьме, и мое предложение так и повисло в воздухе.

В прошлом году в Турции меня познакомили с омусульманившимся молодым амшенцем, который перевел на турецкий с английского перевода книги. Я уже собирался уезжать в Армению, поэтому мы недолго с ним общались, в этом году мне стало известно, что он переехал в Испанию, так что и эта затея повисла в воздухе. Как с политической точки зрения, так и в культурном плане я придаю очень важное значение изданию записанных детьми сказок на турецком и русском языках, а также на других языках, но пока что большинству наших олигархов недоступно понимание важности национального самосознания, и они являются всего лишь потребителями армянского драма.

На днях ты  собираешься  в Турцию. После возвращения побеседуем о твоей поездке.

Что ж, согласен.

http://www.sobesednik.am/ru/culture/3269-2012-09-22-15-38-45

Просмотров: 394 | Добавил: voskepar | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
VOSKEPAR
АРМЯНСКИЙ ХЛЕБ
Календарь
«  Сентябрь 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Поиск
Мини-чат
200
ВОСКЕПАР ©2010 - 2017