Понедельник, 01.05.2017, 01:32

 
   

Главная |Регистрация |Вход

Меню сайта
Категории раздела
Обзор прессы [102]
Аналитика и Геополи́тика [52]
Армия [18]
Внешняя политика [7]
Наши баннеры


Коды баннеров
Друзья сайта


Архив записей
Статистика
Форма входа
Главная » 2013 » Февраль » 26 » “Давид Сасунский и его литературное наследие”
13:38
“Давид Сасунский и его литературное наследие”

Пиршество невежд, или сквозь тернии к "звездам”...

В мае 2011 года в "НВ” была опубликована статья доктора филологических наук, директора Института литературы АН Армении Авика Исаакяна, об одном пиратском издании, осуществленном в Москве в 2009 году издательством НП "Культура Евразии” при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств — участников СНГ: книги под названием "Давид Сасунский и его литературное наследие”. Это книга-невидимка в 608 страниц, представляющая, как пишут неизвестные издатели, "Пятнадцать веков армянской поэзии”, но в ней не упомянут ни составитель книги, ни научный консультант, ни переводчики, даже не указано, что произведения, вошедшие в книгу, переведены с армянского языка. Всех погрешностей не счесть...

 

После статьи А.В.Исаакяна об этой книге написали литературоведы М.Джанполадян, Г.Кубатьян, Н.Гончар. Однако ни НП "Культура Евразии”, ни руководство МФГС, ни авторы-составители и редакторы не откликнулись на нашу публикацию и на другие критические отзывы. Зато отреагировали читатели, которые задаются одним и тем же вопросом — как вообще такая книга могла появиться на свет и что делать? Об этом беседуем с Авиком ИСААКЯНОМ.


— Что за такая чудо-книга? Расскажите подробнее...
— Книга в бордовом переплете с золотым тиснением и нелепым названием — "Давид Сасунский и его литературное наследие”, далее подзаголовок "Армянская литература с древних времен”, а внизу нечто похожее на контур некой горы и также золотом тисненое название серии "Классика литератур СНГ”. Название издательства — НП "Культура Евразии”, Москва, 2009 год. На обороте титульного листа следует пояснение: "Издание осуществлено при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств — участников СНГ”. Тираж книги — 5000 экземпляров. Признаюсь, она в своем роде уникальна, и вряд ли можно еще встретить вторую такую книгу-фантом. Она как судно пиратов — судно-призрак. Только вот вместо флага с черепом здесь красуется эмблема МФГС, и имя автора безликого оформления — Александра Щукина. Другими словами — никакого оформления. В выходных данных назван главный редактор — Владимир Вестерман, редактор — Кирилл Винокуров, а также автор компьютерной верстки и корректор. А вот имена членов научно-редакционного совета серии "Классика литератур СНГ”, имена авторов — главного редактора, научного консультанта и составителя (или составителей), автора примечаний не названы. Как будто и вовсе их не было. Нигде, ни в одном месте не указано, что произведения переведены с армянского языка. Можно подумать, что и эпос, и средневековые народные песни, и творения Нарекаци, Фрика, Кучака, Ахтамарци, Саят-Новы и остальных 44 поэтов, вошедших в сборник, были созданы на русском языке, а может быть на арабском, а может и на персидском.
— Неужели ни один переводчик не назван?
— Слова перевод и переводчик отсутствуют в этой книге вообще. На них наложен запрет, не дай Бог появятся переводчики или их наследники и придется беднягам из "Культуры Евразии” раскошелиться. А это крайне неприятно. Остается читателю гадать, кто переводчик и был ли он вообще? Неужели эти творения "Пятнадцати веков армянской поэзии” были разбросаны по воспетым Львом Гумилевым "евразийским степям”, а безымянные составители книги собрали их в одну корзину. И чтобы все окончательно довести до абсурда, они снабдили книгу пустозвонной, антинаучной аннотацией, которая сразу выдает ее авторов как людей несведущих, далеких от культуры, но вместе с тем амбициозных! Вот этот шедевр творческой мысли, детища МФГС — издательства НП "Культура Евразии”: "Армянская поэзия простирается с незапамятных, мифических и легендарных времен, со стапелей Ноева Ковчега и вплоть до наших, вызывающих оторопь, дней. Задавшись целью познакомить широкий круг читателей с вершинами этого уникального феномена, естественно, надо было начинать с эпоса, затем пройти тропами средневековой армянской поэзии вплоть до новой и новейшей — путь тернист, но это не страшно, когда он ведет сквозь тернии к звездам. Эпос — это, конечно, "Давид Сасунский”, в средневековом разделе прослеживается развитие армянского поэтического слога на протяжении 15 веков. Открывают его средневековые фольклорные песни, плачи и заклинания, далее представлены произведения авторов V века, создателя армянского алфавита — Месропа Маштоца (в данной книге вообще отсутствует Месроп Маштоц (361-440), единственный автор, сочинения которого можно отнести к IV веку. Так что вообще абсурдно заглавие раздела "Средневековая лирика” IV-XVIII вв.), Х — Григория Нарекаци, завершают "средневековые” стихи великого армянского поэта-ашуга, "трехгорлового соловья” ХVIII века Саят-Новы. Первый том завершается произведениями классика новой армянской поэзии Паруйра Севака”.
Несомненно, автор этого опуса — любитель громких, патетичных фраз, некий окололитературный делец.
А вот что в наши дни действительно может "вызвать оторопь”, так это составление подобных трудов неграмотными плутами.
Трудно сказать, чего больше в этой книге — невежества или хамства, поскольку она великолепное отражение и того, и другого. Возьмем само название книги "Давид Сасунский и его литературное наследие”. Это все равно, что "Илья Муромец и его литературное наследие”.
Можно сказать, что издатели поставили себе цель поиздеваться над святым для каждого армянина текстом. И это, надо сказать, им удалось благодаря мистификаторскому дару переводчика-дилетанта Александра Рюсса. Десятки лет трудились над сбором разных ветвей эпоса академики Иосиф Орбели, Манук Абегян, Каро Мелик-Оганджанян, эпос великолепно переводили Шервинский, Державин, Липскеров, Кочетков.
Вот так начинается эта лжеориенталистическая сказка под названием эпос в этом сборнике — ни заглавия, ни отдельной рубрики, ни пояснительного очерка, как будто этот священный текст нашли где-то на пустыре. "О чем поведают страницы? /Несокрушимый Халифат /Мечом безжалостным границы /И на восход, и на закат /Своими ордами раздвинул, /Права латиняна отринул. /Столицей мира стал Багдад”. Еще один фрагмент: "Все — тлен, от мала до велика, /Звезду Багдад съела моль. /И неизвестная дотоль /Взошла от Мсра-Мелика. И вот заключительные строки эпоса: "Да славятся умельцы слова, /Вот этих льющихся страниц. /Мы благодарно вновь и снова /Склоняемся перед ними лиц”.
Только за подобный 100-страничный исковерканный, обезображенный и расчлененный эпос стоило бы призвать к судебной ответственности тех, кто осуществил эту антиармянскую, антикультурную акцию,
А что такое раздел "Пятнадцать веков армянской поэзии”? Отметим, что так же было озаглавлено предисловие, переписанное из книги "Поэты Армении”, составленного еще в 1979 году известным литературоведом Левоном Мкртчяном для малой серии "Библиотека поэта” (Ленинград, 1979 г.). И опять ни намека, откуда взят текст. Констатируем: весь раздел поэзии и средневековья, и нового времени, и советского периода взят из того же сборника, но преднамеренно убраны имена всех переводчиков.
Составители этого сборника, думается, органически не выносят переводчиков, иначе чем объяснить, что во всей 600-страничной книге ни разу не назван ни один переводчик, а между тем это крупнейшие русские поэты и профессиональные переводчики: В.Брюсов, К.Бальмонт, Б.Пастернак, С.Шервинский, В.Звягинцева, М.Петровых, П.Антокольский, Ю.Веселовский, М.Лозинский, Н.Тихонов, А.Гатов, Н.Чуковский, Е.Николаевская, Н.Гребнев, М.Светлов, А.Вознесенский, В.Микушевич — имена, которые могут оказать честь любой русскоязычной антологии.
Наиболее масштабному ограблению подвергся один из крупнейших русских поэтов XX века Валерий Брюсов, который сделал львиную долю переводов средневековой армянской поэзии. По-хамски воспользовались его трудами, а самого мэтра недоучки позабыли.
— С переводчиками все ясно — их вообще не существует. Как бы не существует. А как в целом представлен наш фольклор и поэзия?
— Создана хаотическая картина, искажено все — и время, и даты, нет ни строчки из древнейшего фольклора. История начинается со средневековых народных песен, взятых из разных книг без каких-либо комментариев. В раздел, названный "Средневековая лирика”, втиснуты поэты, представляющие V-ХVIII вв. А вот почему армянская поэзия начинается с IV века, известно одним только "пиратам”. Хотелось бы узнать имена этих загадочных поэтов IV века...
Из вошедших в книгу 25 средневековых стихотворцев ни один не удостоился хотя бы кратчайшей в несколько строк биографии. Наконец, выбор авторов сделан абсолютно случайно, без всякой логики. В итоге в этом злосчастном сборнике не нашлось места выдающимся поэтам: Овану Мандакуни, Давтаку Кертоху, Григору Магистросу Пахлавуни, Григору Тха, Ованесу Ерзнкаци Плузу, Овасапу Себастаци, Казару Себастаци, Давиду Саладзорци, Еремии Кемурджяну. Если бы фальсификаторы из НП "Культура Евразии” или же их пособники из нынешнего штаба СП с Большой Поварской улицы Москвы имели бы малейшее представление об армянской поэзии, об истории русских переводов, могли бы воспользоваться в первую очередь брюсовской антологией — "Поэзия Армении”.
— А как представлена новейшая поэзия? Такая же ахинея?
— Такая же — полное незнание предмета. К поэтам нового времени, следует сказать, они оказались более "доброжелательными”. Каждый из них удостоен крошечной аннотации, впрочем, лучше бы обошлись без них. Лучше молчать, чем говорить глупости. Ведь в этих кратких "очерках” наши поэты и вовсе выглядят карикатурно.
В этом разделе собраны поэты нового времени, т.е. с XIX века до 1920-х годов. Но представлены лишь 16 авторов, в том числе и западно-армянские. Но самое криминальное это то, что горе-издатели не включили в свою антологию четырех титанов XIX-XX вв.: Туманяна, Исаакяна, Терьяна и Чаренца. Впрочем, может, и к лучшему: можно только представить, какие сюрпризы преподнесли бы эти любители самодельных витиеватых текстов.
В своем опусе неизвестные составители образовали еще один раздел, назвав его в силу своей фантазии — "Советская поэзия”. Уже более двадцати лет не существует Советского Союза, а в их головах крепко засела "Советская поэзия”. В этом братском мемориале они собрали поэтов-апологетов: Наири Зарьяна, Азата Вштуни, Гегама Сарьяна, Ваграма Алазана, Ашота Граши, Гургена Боряна... Так же примитивно сделан подбор из их произведений, можно подумать, что это сделано для кабинета литературы сельской школы образца 1937 года.
— Неужели нет ничего, что можно назвать действительно поэзией?
— Можно сказать, что нет. Раздел начинается с лжепафосного стихотворения Наири Зарьяна, посвященного Ленину (не скрою имени переводчика — И.Сельвинский). К слову, Зарьяну в книге выделено целых 15 страниц — столько, сколько Нерсесу Шнорали, Костандину Ерзнкаци и Фрику вместе взятым. Зарьян — это уникальное явление в армянской поэзии. В этом сборнике его биография, как, впрочем, все биографии авторов, позаимствована из упомянутой книги "Поэты Армении”. Вот что пишет о нем Л.М.Мкртчян: "В 1929-1934 гг. в качестве уполномоченного ЦК республики бывал в колхозах Армении. В годы войны выезжал с писательскими бригадами на фронт” и т.д. Читатель "НВ” наверняка давно не читал стихов Н.Зарьяна, предоставим ему такую возможность со страниц "Давид Сасунский и его наследие”: Нет! Ты живешь, ты рядом, вождь! /Ты — солнце в мире синевы, /Твой гений, разум твой, и мощь, /И страсть не могут быть мертвы. "Ленин”, 1938 г.
— В приличном обществе это называется плагиатом. Но, судя по всему, отцов-создателей сборника это мало трогает.
— Ну да. Так как редакторы не называют имени Левона Мкртчяна, получается, что они и есть авторы всех биографических аннотаций. Но не будем мелочиться. И естественно, раз печатают эти тексты, значит они им по душе. Вот, например, что сказано о предвестнике соцреализма Азате Вштуни: "Вштуни хорошо знал зарубежный Восток и писал о революционном пробуждении, об антиколониальной борьбе трудящихся и о пролетарском интернационализме. Ряд своих восточных стихотворений и поэм печатал в периодике под псевдонимом Сеид-эль-Нур”.
В одном разделе мирно соседствуют как отмеченные выше ударники советской поэзии поэты-сталинцы, так и жертвы террора, вернувшиеся после долгих лет лагерей к советской действительности 1955 года — Гурген Маари, Ваграм Алазан. Ни слова о том, что Гурген Маари в расцвете сил был сослан в сталинский ГУЛАГ и десятки лет томился в лагерях. И при этом он представлен как автор фальшивого панегирика "Слово о Владимире Ильиче Ленине и Ваане Теряне”.
— Но как все же дилетанты умудрились "забыть” о крупнейших великих поэтах, а также крупнейших современных поэтов?
— Это необъяснимо... Смешно, но такая же участь также постигла О.Шираза, А.Сагияна, С.Капутикян, В.Давтяна, Г.Ованнисяна. Поверьте, им повезло в отличие от чудом попавшего в советский раздел автора "Несмолкаемой колокольни”. Паруйру Севаку не повезло вдвойне, вот что о нем написано: "Паруйр Севак — псевдоним Паруйра Рафаэловича Казаряна. Родился в крестьянской семье 26 января 1924 года в селе Чанахчи, ныне село Советашен Араратского района Армянской ССР” и т.д., все — коротко и ясно. Как было написано в разгар застоя в 1979 году, так и без единого изменения переписали в 2009 г.
— Напрашивается вопрос — а так ли наивны и бездарны составители, как кажется?
— Составители только на первый взгляд кажутся анонимными призраками. На самом деле они очень хорошо знают, что сотворили, поэтому так тщательно закамуфлировали свои имена и замели все следы. Даже книгу выпустили в Екатеринбурге в типографии "ИПП” "Уральский рабочий”. Но все тщетно, по результатам их постыдной, бездарной работы видно, что это за люди, продавшие за тридцать сребреников честь, величие, доброе имя отечественной литературы. Я совершенно не сомневаюсь, что изготовителями этой стряпни являются армяне, но армяне лишь чисто "биологически”.
— Прошло уже четыре года, но, кажется, мы еще ничего не предприняли. Несколько статей и все. Не мало ли?
— Согласен. Было бы совершенно справедливо, если бы армянское агентство по авторским правам и Союз писателей Армении возбудили судебный иск в отношении издательства НП "Культура Евразии”. Ведь то что они сделали — это оскорбление народа, история книгопечатания которого насчитывает добрых пять веков. Где только не выходила армянская книга и бессмертные творения армянских поэтов — в Эчмиадзине, Шуши, Санкт-Петербурге, Москве, Лондоне, Париже, Венеции, Амстердаме, Баку. Среди сотен книг есть издания, которые переживут века и века. А такие, как эта, сгорят как мошки, только для этого надо поярче зажечь свет. Данте в своей поэме "Божественная комедия” лжеученых, неучей и шарлатанов разместил в Аду, поскольку они своими деяниями причиняли вред не только себе, но еще в большей степени окружающим, в нашем случае тысячам читателям. Я думаю, в данном случае надо также призвать на помощь Данте...

http://www.nv.am/mir-i-mi/25844-david-sasunskiy-i-ego-nasledie

Просмотров: 183 | Добавил: voskepar | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
VOSKEPAR
АРМЯНСКИЙ ХЛЕБ
Календарь
«  Февраль 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728
Поиск
Мини-чат
200
ВОСКЕПАР ©2010 - 2017